*pentru meditaţii personale sunaţi la 0723829047 sau e-mail la simonich444@yahoo.com
A vorbi corect o limbă e o chestiune ce ţine în primul rând de modul în care aceasta a fost învăţată. E incredibil cât de mult „copiem” în vorbirea curentă, fără chiar a ne da seama!Tocmai de aceea se recomandă lectura intensivă pentru a ne dezvolta vocabularul: fie că le înţelegem sensul subtil sau nu, ne însuşim expresii, formulări, ne formăm un fel de „ureche muzicală a limbii”.
Acest lucru este extrem de util atunci când creştem într-o familie de intelectuali, cu un limbaj erudit, dar mai ales riguros împăcat cu normele gramaticale. Influenţa mediului este însă nocivă atunci când acesta nu a trecut prin sita severă a limbii corecte.
Cu toate că am avut norocul să mă nasc într-o familie de intelectuali şi am mers la cele mai bune şcoli, constat cu întristare că am unele carenţe în exprimare. Cea mai dureroasă descoperire a fost una relativ recentă şi se referă la forma corectă de imperfect a verbului a vrea.
De când mă ştiu spun „vroiam” când de fapt e corect „vream”. Forma „vroiam” pe care o foloseam adesea este un hibrid între „voiam”(de la verbul a voi) şi „vream”(de la verbul a vrea). De astăzi mi-am propus, oricât de greu ar fi, să nu mai spun „vroiam” ci „voiam”, pentru că varianta cu „vream” e inacceptabilă pentru urechea mea.
O altă forma corectă pe care încă o accept cu greu(deşi am descoperit-o de prin 2003!) se referă la verbul „a se aşeza” la prezent, persoana a III-a: „el se aşază”. Îmi sună atât de ...arhaic!!! Foloseam forma „aşează” de care eram sigură ca e corectă. Şi totuşi nu era! În prezent nu pot spune că mi-am însuşit varianta corectă ci, mai degraba, că evit folosirea verbului „a se aşeza” la persoana a III-a. Mai bine decât nimic!:)
Călătorind prin ţară am putut să analizez(fără să fac un scop din asta!) obişnuinţele în a deforma limba, specifice diferitelor regiuni. În Ardeal se prescurtează aiurea unele cuvinte(„facultă” în loc de „facultate” mă enervează la culme!) iar altele sunt accentuate greşit, în Moldova se substituie între ele sunete cu aceeaşi rezonanţă („chiuvetă” devine „ghi(u)vetă”), iar Ţara Românească este tărâmul dezacordurilor gramaticale(„eu este”, „ele ştie”etc).
O problemă de limbă foarte răspândită în zona Bucureştiului, chiar în rândul intelectualilor, constă în folosirea lui „decât” în propoziţii afirmative (ex. Eu vreau decât această carte). Corect este să folosim „doar” în propoziţii de acest fel şi numai în propoziţii negative să utilizăm „decât” (ex. Eu nu vreau decât această carte). Cu siguranţă pentru cei obişnuiţi cu exprimarea greşită va fi dificilă adaptarea la sonoritatea formei corecte. Dar cu voinţă totul e posibil!
Să nu uităm că puterea obişnuinţei este o armă excelentă dacă e folosită corespunzător. Recomand lectura a măcar unei pagini dintr-un dicţionar de pleonasme în fiecare zi. Formarea acestei obişnuinţe, alături de consultarea DOOM-ului atunci când nu suntem siguri de forma corectă a unui cuvânt şi a DEX-ului atunci când nu cunoaştem sensul unui cuvânt, acestea reprezintă cheia vorbirii unei limbi corecte! Vă ataşez, în acest sens, poza unui dicţionare de pleonasme pe care-l găsesc a fi foarte bine realizat.
Un aspect interesant pe care vreau să vi-l semnalez este periculul folosirii greşite a unui cuvânt care într-o altă limbă are o formă asemănătoare, dar un sens diferit. Tindem să preluăm sensul din limba străină, în special dacă e o limbă de circulaţie internaţională.
Cu scopul de a ilustra această idee vin cu exemplul cuvântului „patetic”(problemă semnalată de un cititor al blogului meu personal*, căruia ii mulţumesc pentru remarcă) pe care îl foloseam cu sensul de „jalnic”(sensul din limba engleza!). În limba română sensul corect este acela de „înflăcărat”, „cu patos”. Cu toate acestea, sensul greşit este foarte răspândit şi mă aştept ca la o eventuală Nouă Gramatică acesta să fie asimilat de limba română.
Cu scopul de a ilustra această idee vin cu exemplul cuvântului „patetic”(problemă semnalată de un cititor al blogului meu personal*, căruia ii mulţumesc pentru remarcă) pe care îl foloseam cu sensul de „jalnic”(sensul din limba engleza!). În limba română sensul corect este acela de „înflăcărat”, „cu patos”. Cu toate acestea, sensul greşit este foarte răspândit şi mă aştept ca la o eventuală Nouă Gramatică acesta să fie asimilat de limba română.
În concluzie, nu vă revoltaţi că trebuie să vă schimbaţi obiceiurile lingvistice ci luaţi-o ca pe o provocare! Concursul de admitere la Drept e un bun prilej să reflectaţi asupra modului vostru de a vă exprima şi de a corija neajunsurile legate, nu atât de analiza gramaticală, cât mai ales de vorbirea curentă şi de scrierea literară.
-VA URMA-
*Tema: Este formularea „blog personal” una pleonastică? Ce alternative ar exista?